نهال ناصر
نهال ناصر تاريخ النشر: الجمعة، 8 أبريل، 2016 | آخر تحديث:
فيلم "نيمو"

حملة كبرى بدأها محبو "أفلام ديزني" المدبلجة باللغة العامية المصرية يطالبون فيها "شركة ديزني" في إعادة دبلجة الأفلام مرة أخرى باللهجة العامية المصرية بدلا من دبلجتها بالفصحى.

متابعو ومحبو "أفلام ديزني" منذ عام 2012 وبعد أن اتخذت ديزني قرار بإيقاف الدبلجة باللهجة المصرية وتحويلها إلى العربية الفصحى، يحاولون كثيرا ارجاع "شركة ديزني" عن هذا القرار وكثيرا ما يطالبون بعودة الدبلجة بالعامية المصرية.

طالع أيضا
أعمال ثريا إبراهيم مع "ديزني" تلقى رواجا على مواقع التواصل الاجتماعي‎
"ديزني" تنعي الممثل المصري والعربي الوحيد مجسد شخصية "عم دهب"
"والت ديزني" تستغنى عن وائل منصور مُدبلِج "بطوط" بالعربية لمعاداته للصهيونية

وأرجع البعض قرار " شركة ديزني" بتحويل دبلجة الافلام إلى العربية الفصحى بسبب أن يتعلم الأطفال لغتهم الأصلية، وأن هناك كلمات في المصرية تبدو غير مفهومية، فيما كانت هناك أيضا أسباب تتعلق بتسويق الأعمال.

أشهر "أفلام ديزني" والتي حققت نجاحا كبيرا تم دبلجتها بالعامية المصرية، ليس هذا وحسب بل شارك في الدبلجة نجوم مصريين كبار منهم أحمد السقا، منى زكي، محمد هنيدي، خاد الصاوي، وخالد صالح وغيرهم.

ودشن محبو "أفلام ديزني" بالعامية المصرية هاشتاج عبر موقع التواصل الإجتماعي "Twitter"، حمل اسم"ديزني لازم ترجع مصري" وتواجد الهاشتاج في قائمة الأكثر رواجا ليس في مصر فقط بل في بعض الدول العربية أيضا.

بعض التغريدات الموجودة في الوسم









من ضمن المشاركين في الحملة وداعيمها الإعلامي الساخر باسم يوسف الذي طالب الجميع بدعم الحملة.


كما شاركت أيضا مقدمة البرامج ليليان داوود.


المشاركين في الوسم يطالبون بعوده الدبلجة بالعامية المصرية لأنها الأكثر امتاعا، فالعامية المصرية بها الكثير من الكلمات التي تستخدم في الدبلجة وتعطي تأثير أفضل وأجمل.

كذلك يختلف الأمر كثيرا عندما يتم الدبلجة باللغة العربية الفصحى عن العامية، فعلى سبيل المثال عندما تتم الدبلجة بالعامية المصرية وتكون هناك شخصية تتحدث بطريقة مختلفة مثل طريقة "راعي البقر" يتم تحويلها إلى الصعيدي، لكن عند الدبلجة باللغة الربية الفصحى لا نشعر بالتنوع .

بالإضافة إلى الأغنيات وطريقة الغناء، النكات التي تلقيها الشخصيات، خقة الظل والتنوع الصوتي الذي يظهر أكثر مع العامية.

فمثال آخر هناك فرق كبير بين دبلجة الجزء الأول من فيلم "شركة المرعبين المحدودة" وشخصية "مارد وشوشني" التي قام بالآداء الصوتي لها النجم محمد هنيدي، والجزء الثاني من الفيلم والذي تم دبلجته باللغة العربية الفصحى فأفقد الشخصيات حس الفكاهة والدعابة التي كانوا يمتلكوها ولم يحقق نفس نجاح الجزء الأول عند عرضة مدبلجا.

بل أصبح الكيرين يبحثون عن الأفلام مترجمة لأنها تكون أفضل من دبلجتها بالفصحى.


ومع الدبلجة بالعامية المصرية نجد المتابعين متشوقين لمعرفة الأصوات، وكثيرا ما كنا نتفاجأ بأن من قام بأداء هذه الشخصية فنان أو فنانة معروفة شكلا أو شاهدهم في أفلام مسلسلات ولكن لم نعرف أنهم من قاموا بهذه الشخصيات في "أفلام ديزني".

كالممثلة الراحلة ثريا إبراهيم والتي بعد وفاتها ومعرفة الأعمال التي قامت بأدائها، تداولها محبو "أفلام ديزني" وتناقلوها فيما بينهم.

أعمال ثريا إبراهيم مع "ديزني" تلقى رواجا على مواقع التواصل الاجتماعي‎

ونجاح الدبلجة بالمصرية لم يكن من وجه نظر المتابعين المصريين وحسب، بل أيضا من "شركة ديزني" نفسها.

فعلى سبيل المثال شخصية "سكار" في فيلم ديزني الناجح "الأسد الملك" والتي قام بالأداء الصوتي لها الفنان الكبير عبد الرحمن أبو زهرة.

فعند اختيار ديزني للأصوات التي ستؤدي الشخصيات كان هناك إجماع على صوت عبد الرحمن أبو زهرة، ليس هذا وحسب بل بعد عرض الفيلم مدبلج، قامت "شركة ديزني" بإرسال مبلغ مالي كمكافأة للفنان عبد الرحمن أبو زهرة وأخبروه أنه كان أنجح من الشخصية الأساسية والتي قدمت بالإنجليزية.

شاهد- عبد الرحمن أبو زهرة يتحدث عن إعجاب شركة ديزني بأدائه لشخصية "سكار"


والآن ينتظر الجميع ما سيحدث بعد الحملة الكبيرة لعودة الدبلجة بالعامية المصرية، خاصة وأن هناك أفلام مرتقبة يرغب الجميع في أن تكون دبلجتها كما أعتادوا وأحبوا بالعامية وليس بالفصحى.